Anime-KPI

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Аниме-КПИ рикамендует™: бери от жизни все, что по акции.

Автор Тема: Кіно мовою оригіналу  (Прочитано 8952 раз)

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

587

  • * 23 *
  • *****
  • Карма: +2419/-112
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10767
  • All your base are belong to us
    • Мой статус
    • Иконка твиттора
    • Просмотр профиля
    • Old homepage
Кіно мовою оригіналу
« : 27 Мая 2008, 09:54:35 »

Вже відносно давненько є спільнота людей, що також полюбляють дивитись фільми мовою оригіналу з субтитрами у кінотеатрах: http://kino7.com/

Чи цікаво ще комусь подібна пропозиція? А саме — дивитись фільми у кінотеатрах. Чи, можливо, для великого екрану все ж краще дубляж буде?
Записан
    nw: Babylon 5, Shinsenkai Yori
  • nr: Ротфусс
  • ng: MTG, «Цвет Солнца», Go/Baduk
Не согласен — возражай.
Возражаешь — предлагай.
Предлагаешь — делай!
First message / Continue topic 

Ur-Quan

  • Ветеран
  • *****
  • Карма: +98/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 758
  • Disobedience will be punished.
    • Просмотр профиля
    • Inverted Inverter's grimternet necropage
ВНЕЗАПНО! Поход в кино
« Ответ #15 : 08 Июня 2008, 16:18:56 »

Цитата
Данный дубляж на высоком уровне как по мне.
Отнюдь. Те же "Тачки" и "Рататуй" были, по-моему, дублированы лучше. Я не спорю, украинская озвучка часто выигрывает у русской - но это скорее недостаток русского дубляжа. Невозбранно задолбали голоса трёх с половиной актёров, которые обычно озвучивают все русскоязычные переводы. В сочетании с невысоким качеством самих переводов результат получается совсем плачевным.
Цитата
А вот такие утверждения - уже, пардон, "эстетствующая педерастия" как говорится.
Вы так говорите, как будто это что-то плохое :)
Ну и повторюсь в который раз, если вы слышали Джека Блэка в Tenacious D, то поймёте, что потеряли из-за дубляжа.
Цитата
у Панды дизайны очень радуют глаз, да и по уровню анимации это самая сложная работа на сегодняшний день.
Дизайны ничего, но мне пиксаровский стиль нравится больше, чем дримворковский. На зверей из "Мадагаскара" я, честно говоря, спокойно смотреть не могу. В панде всё куда лучше и мягче, но что-то как-то всё-таки... Впрочем, это уже вкусовщина.
Записан
Oh evil Satan!
Oscillate my metallic
Sonatas live! Ho!

Antonz

  • * Отцы-основатели *
  • ***
  • Карма: +261/-11
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 1472
  • Seen Anonymous?
    • Просмотр профиля
ВНЕЗАПНО! Поход в кино
« Ответ #16 : 09 Июня 2008, 00:36:20 »

Цитата
А вот такие утверждения - уже, пардон, "эстетствующая педерастия" как говорится.
Вы так говорите, как будто это что-то плохое :)
Достаточно порочное явление, ведёт к прочим перверсиям, в первую очередь к занудству и "элитарности". Переболел лет пять тому.  :yes:

Ну и повторюсь в который раз, если вы слышали Джека Блэка в Tenacious D, то поймёте, что потеряли из-за дубляжа.
Будет у меня ДВД - я посмотрю в оригинале. А идя на фильм в кинотеатр совершенно глупо плеваться на дубляж (ежели конечно не на артхаус или фестивальный показ идёшь) ибо это всё равно, что на луну выть.  ;)

Дизайны ничего, но мне пиксаровский стиль нравится больше, чем дримворковский. На зверей из "Мадагаскара" я, честно говоря, спокойно смотреть не могу. В панде всё куда лучше и мягче, но что-то как-то всё-таки... Впрочем, это уже вкусовщина.
Мадагаскар не заценял, Пиксар и самому больше нравится, но и там есть не очень сильные вещи.
Записан
"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."

Ur-Quan

  • Ветеран
  • *****
  • Карма: +98/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 758
  • Disobedience will be punished.
    • Просмотр профиля
    • Inverted Inverter's grimternet necropage
ВНЕЗАПНО! Поход в кино
« Ответ #17 : 09 Июня 2008, 00:57:20 »

Цитата
Достаточно порочное явление, ведёт к прочим перверсиям, в первую очередь к занудству и "элитарности". Переболел лет пять тому.
Значит, у меня есть ещё пять лет, чтобы успеть насладиться снобизмом :)
Цитата
идя на фильм в кинотеатр совершенно глупо плеваться на дубляж ибо это всё равно, что на луну выть.
Это ясно, но одно дело - относиться к дубляжу как к необходимому злу, а другое - всерьёз хвалить и предпочитать оригиналу.  Ну и может, я мечтаю смотреть в оригинале в кинотеатрах не артхаусное кино для "эстетствующих педерастов", а обычные человеческие фильмы. A man can dream...
Записан
Oh evil Satan!
Oscillate my metallic
Sonatas live! Ho!

587

  • * 23 *
  • *****
  • Карма: +2419/-112
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10767
  • All your base are belong to us
    • Мой статус
    • Иконка твиттора
    • Просмотр профиля
    • Old homepage
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #18 : 12 Июня 2008, 14:20:06 »

Категорически не рулит украинский дубляж. Да и вообще какой бы то ни было дубляж.
Дубляжи бывают разные и порой да — весьма и весьма пристойные, практически подбирающиеся к уровню оригинала.

Кстати, известны ли случаи, когда дубляж был лучше исходной озвучки?

а вот украинская озвучка на телевиденье должна умереть.
С чего бы это, ежели не секрет? По уровню — вполне соответствует ТВ, часто даже превосходя, вот субтитры — те крайне мешают, как по мне.

A man can dream...
«За чем дело встало?» Собираться, организовывать и, собственно, смотреть оные «обычные фильмы».
Записан
    nw: Babylon 5, Shinsenkai Yori
  • nr: Ротфусс
  • ng: MTG, «Цвет Солнца», Go/Baduk
Не согласен — возражай.
Возражаешь — предлагай.
Предлагаешь — делай!

Antonz

  • * Отцы-основатели *
  • ***
  • Карма: +261/-11
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 1472
  • Seen Anonymous?
    • Просмотр профиля
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #19 : 12 Июня 2008, 14:27:07 »

а вот украинская озвучка на телевиденье должна умереть.
С чего бы это, ежели не секрет? По уровню — вполне соответствует ТВ, часто даже превосходя, вот субтитры — те крайне мешают, как по мне.
Да ты что? Сериалы и фильмы на ТВ сейчас переводят как попало, и хорошие и плохие. Причём войсовером, а не дубляжем. Причём часто даже нормально не приглушают оригинальный голос. Причём даже российское кино и это полный трындец начинается при восприятии результат, шаблон трещит.

Субы конечно тоже на ТВ не фонтан, но они хотя бы не по аудиотракту идут. Я очень восприимчив ко всякой фигне, которая прёт мне в уши, вплоть до затыкания этих самых ушей, если мне что-то дико не нравится, и если плеера нет с собой (скажем, объявления на баллюстраде в метро, игры на гармошке и гитарках там же etc...). Главная проблема с субами на ТВ - отвратный тайминг обычно опережающий события, и частенько довольно дикие ошибки, вероятно из-за того, что переводчик в контекст не въехал (а его по картинке ведь нужно сверять).
Записан
"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."

Ur-Quan

  • Ветеран
  • *****
  • Карма: +98/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 758
  • Disobedience will be punished.
    • Просмотр профиля
    • Inverted Inverter's grimternet necropage
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #20 : 12 Июня 2008, 14:42:32 »

Цитата
Причём войсовером, а не дубляжем.
Вот кстати, я предпочитаю хороший войсовер любому дубляжу (в случае нерусскоязычного оригинала, конечно). Трещать у меня ничего не трещит, зато слышно голоса и интонации актёров. Актёры озвучивания же зачастую отчаянно переигрывают или просто не так передают эмоции. Короче, дубляжи я вообще никакие не люблю.
Цитата
«За чем дело встало?» Собираться, организовывать и, собственно, смотреть оные «обычные фильмы».
Ок, что нужно сделать, чтобы посмотреть идущий сейчас в прокате фильм в кинотеатре с оригинальной озвучкой? Если просто заплатить энную сумму, пусть в несколько раз дороже обычной стоимости билета - это нормально. Но мне почему-то кажется, что помимо оплаты существует масса прочего организационного геморроя. А это уже не хорошо.
Записан
Oh evil Satan!
Oscillate my metallic
Sonatas live! Ho!

587

  • * 23 *
  • *****
  • Карма: +2419/-112
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10767
  • All your base are belong to us
    • Мой статус
    • Иконка твиттора
    • Просмотр профиля
    • Old homepage
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #21 : 12 Июня 2008, 15:14:42 »

Да ты что? Сериалы и фильмы на ТВ сейчас переводят как попало, и хорошие и плохие.
Спорить не возьмусь, специально не наблюдал данное явление, а в гостях, ежели и попадаю — то обычно на более-менее нормальные переводы как-то. Тут ещё сильно зависит от канала, видимо.

Причём войсовером, а не дубляжем. Причём часто даже нормально не приглушают оригинальный голос.
УжасЪ. Мне, впрочем, вообще факт просмотра «оригинального» ТВ, и это в XXI веке-то — неясен, ну да ладно.

Причём даже российское кино и это полный трындец начинается при восприятии результат, шаблон трещит.
Гхм... а можно ли пару примеров? Ибо для русскоязычных фильмов вроде как субтитры обязательны. Или нет?

Субы конечно тоже на ТВ не фонтан, но они хотя бы не по аудиотракту идут.
Кстати, пускает ли кто-то из наших каналов (да и вообще) субтитры по спец. каналу? Или я что-то путаю и таким путём только текстовая реклама подаётся?

Трещать у меня ничего не трещит, зато слышно голоса и интонации актёров.
Часто, увы, попадаются весьма некачественные войсоверы.

Но мне почему-то кажется, что помимо оплаты существует масса прочего организационного геморроя. А это уже не хорошо.
Пока-что — да, только через «организационный гемморой». Очевидно, по типу реализованного анимешниками просмотра «на большом экране».

Другой путь — законодательная инициатива, запрещающая дубляж и разрешающая показ только с субтитрами, как это сделано в ряде стран.

Ещё вариант — это собственный кинотеатр, ну или достаточное «влияние» в каком-то из существующих.

В общем, работы — непочатый край.
Записан
    nw: Babylon 5, Shinsenkai Yori
  • nr: Ротфусс
  • ng: MTG, «Цвет Солнца», Go/Baduk
Не согласен — возражай.
Возражаешь — предлагай.
Предлагаешь — делай!

Antonz

  • * Отцы-основатели *
  • ***
  • Карма: +261/-11
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 1472
  • Seen Anonymous?
    • Просмотр профиля
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #22 : 12 Июня 2008, 15:32:55 »

Спорить не возьмусь, специально не наблюдал данное явление, а в гостях, ежели и попадаю — то обычно на более-менее нормальные переводы как-то. Тут ещё сильно зависит от канала, видимо.
Это да. Например, "Студія Старий Майстер", что для Тониса делает, вполне ничего. Они же и аниме переводят.

Причём войсовером, а не дубляжем. Причём часто даже нормально не приглушают оригинальный голос.
УжасЪ. Мне, впрочем, вообще факт просмотра «оригинального» ТВ, и это в XXI веке-то — неясен, ну да ладно.
Намекаешь на переход на цифровое ТВ? Для меня это вопрос тяжелый и отдельный, есть куча вариантов, и Волю кормить как-то не хочется. Он отяжелен наличием трёх ТВ, которые в разное время смотрятся - на них всех и надо будет его развести.

Причём даже российское кино и это полный трындец начинается при восприятии результат, шаблон трещит.
Гхм... а можно ли пару примеров? Ибо для русскоязычных фильмов вроде как субтитры обязательны. Или нет?
Я не запоминаю названия сериалов, на которые просто натыкаюсь, или которые мама смотрит. Но неоднократно встречал. Это довольно недавно начали так делать, месяца три тому.

Субы конечно тоже на ТВ не фонтан, но они хотя бы не по аудиотракту идут.
Кстати, пускает ли кто-то из наших каналов (да и вообще) субтитры по спец. каналу? Или я что-то путаю и таким путём только текстовая реклама подаётся?
Это Closed Captions. Думается, что нет. Чисто из совместимости. Цифровое ТВ уже другое дело, там можно.

Часто, увы, попадаются весьма некачественные войсоверы.
Вот-вот. И главная их проблема - неадекватная громкость оригинального голоса, или непопадание в тайминг.
Записан
"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."

587

  • * 23 *
  • *****
  • Карма: +2419/-112
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10767
  • All your base are belong to us
    • Мой статус
    • Иконка твиттора
    • Просмотр профиля
    • Old homepage
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #23 : 13 Июля 2008, 15:39:48 »

Намекаешь на переход на цифровое ТВ?
Нет, скорей вообще про отказ от потокового видео, которое ты не контролируешь. Можно ведь с компьютера «завести» это дело, разве нет?

Это довольно недавно начали так делать, месяца три тому.
Последние месяцы вообще как-то не приходилось слушать, наверное в этом дело. Хотя вот недавно побывал дома — вполне себе русская озвучка и украинские субтитры идут.


Кстати, возвращаясь собственно к сабжу, в данный момент в кинотеатре «Украина» идёт (ежели доверять сайту kino7.com) фильм «Cleaner» на английском с украинскими субтитрами.  Есть желающие сходить на него сегодня или в ближайшие пару дней?

И известны ли кому-то ещё какие-то новости относительно оригинальной озвучки? В частности, ежели кто ещё не в курсе, то начиная с 19 июня в «Батерфляй Ультрамарин» вроде как все фильмы от Warner Brothers будут демонстрироваться не только с украинским дубляжём, но и на английском (via).
« Последнее редактирование: 13 Июля 2008, 15:43:52 от Шаннар »
Записан
    nw: Babylon 5, Shinsenkai Yori
  • nr: Ротфусс
  • ng: MTG, «Цвет Солнца», Go/Baduk
Не согласен — возражай.
Возражаешь — предлагай.
Предлагаешь — делай!

Antonz

  • * Отцы-основатели *
  • ***
  • Карма: +261/-11
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 1472
  • Seen Anonymous?
    • Просмотр профиля
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #24 : 15 Июля 2008, 18:28:18 »

Намекаешь на переход на цифровое ТВ?
Нет, скорей вообще про отказ от потокового видео, которое ты не контролируешь. Можно ведь с компьютера «завести» это дело, разве нет?
Это просто разные форматы медиа, не взаимозаменяемые. Я вот не понимаю радио, и тем более Интернет-радио, но многие пользуются и у этих форматов есть свои преимущества. В то же время я понимаю ТВ, хорошо сделанное ТВ, особенно познавательное.

Записан
"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."

587

  • * 23 *
  • *****
  • Карма: +2419/-112
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10767
  • All your base are belong to us
    • Мой статус
    • Иконка твиттора
    • Просмотр профиля
    • Old homepage
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #25 : 12 Августа 2008, 18:38:46 »

О, в кои-то веки приличный фильм на языке оригинала, а именно «The Dark Knight» (Темний лицар): http://kino7.com/film/?id=225
Планирую числа эдак 14-го сходить, перед отъездом.
Записан
    nw: Babylon 5, Shinsenkai Yori
  • nr: Ротфусс
  • ng: MTG, «Цвет Солнца», Go/Baduk
Не согласен — возражай.
Возражаешь — предлагай.
Предлагаешь — делай!

Kamio Mia

  • Новичок
  • *
  • Карма: +6/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #26 : 13 Сентября 2008, 23:47:30 »

если фильм на инглише то в основном просто ищу оригинал даже без субтитров...благо знание языка позволяет....парит субтитры читать))))
естественно,аниме это не касается....японского то я не знаю,а слушать его оч приятно)
Записан

Alex_Fox

  • Адекватный Мудак
  • Всадники Апокалипсиса
  • *****
  • Карма: +2390/-95
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Мужской
  • Сообщений: 6333
  • Why do you hate gingers so?
    • Просмотр профиля
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #27 : 15 Сентября 2008, 14:56:54 »

парит субтитры читать))))
странное заявление от анимешника...
Записан
    nr: Ричард Докинз - "Бог как иллюзия"
"...you cann't take the sky from me..." © Joss Whedon, FireFly

Kamio Mia

  • Новичок
  • *
  • Карма: +6/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #28 : 15 Сентября 2008, 16:35:49 »

эмм...а до конца сообщение слабо прочитать?
Записан

587

  • * 23 *
  • *****
  • Карма: +2419/-112
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10767
  • All your base are belong to us
    • Мой статус
    • Иконка твиттора
    • Просмотр профиля
    • Old homepage
Кіно мовою оригіналу
« Ответ #29 : 23 Июля 2009, 16:26:08 »

просто ищу оригинал даже без субтитров...

Начиная с 25-го числа (ежели я правильно понимаю) Harry Potter and the Half-Blood Prince как раз идёт без субтитров, см http://kino7.com/film/?id=384 и http://kino-butterfly.com.ua/cinema3.htm
Записан
    nw: Babylon 5, Shinsenkai Yori
  • nr: Ротфусс
  • ng: MTG, «Цвет Солнца», Go/Baduk
Не согласен — возражай.
Возражаешь — предлагай.
Предлагаешь — делай!
 

Страница сгенерирована за 0.556 секунд. Запросов: 63.