по поводу перевода:
в одном интервью сабж сказал
А. С.: ... Если Вайсброт потрудится спросить о чем-то, чего не понимает, то я ему это объясню, и могу надеяться, что это появится в тексте. А если не потрудится спросить, то... Все. Потому что с мнением автора в данном случае никто не считается. Я Вам скажу одно: все то, что до сих пор было во всех этих «Ведьмаках», я еще мог... стерпеть. Но количество ошибок в «Башне Шутов» – это уже не смешно. Оказалось, что этим средневековым языком, историей и латынью я человека просто зарезал.
Т. Г.: A "Башню Шутов" тоже переводит Вайсброт?
А. С.: Да. И это получилось просто смехотворно. И я поставил условие, которое прежде... не знаю, ставил ли кто-либо когда-либо такое условие: я буду принимать перевод. Я хочу перевод читать и принимать.
Т. Г.: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали?
А. С.: Нет, конечно, нет! Никто так не делает!
...
А. С.: ... Но – как я уже сказал - после "Башни Шутов" я заявил, что шутки кончились, и я требую представить мне следующий том, то есть Bożych Bojowników (Божьи воины)– я хочу весь русский текст видеть. Конечно, я не смогу выловить все ошибки, об этом и речи быть не может, но после прочтения "Башни Шутов", когда закончилось тем, что я просто-напросто швырнул книгой о стену, думаю, что некоторые вещи я замечу.